Nawet nie mogę się utopić w spokoju. Nawet tu mi się przeszkadza!
Я просто хочу покончить с этим.
Teraz chcę to po prostu mieć za sobą.
Было время, когда я думал покончить с жизнью.
Był czas, kiedy myślałem o pożegnaniu. Straciłem kogoś.
"Мы можем покончить с прошлым, но прошлое не покончило с нами".
"Może zerwaliśmy z przeszłością, ale ona nie zerwała z nami".
Не ждать надо, а покончить с этим быстро и тихо.
Tylko nie za długo, załatwmy to szybko i po cichu.
Они готовят последнюю атаку, чтобы покончить с нами.
Planują ostateczny atak. Chcą nas wykończyć.
Когда смотришь в будущее, стоит покончить с прошлым.
Gdy patrzymy w przyszłość, nie zaszkodzi zerknąć w przeszłość.
Не рак сподвиг меня на то, что я делаю, а момент, когда я решил покончить с жизнью... это было толчком... и принесло смысл в нее.
Rak zapoczątkował moją pracę. W momencie gdy postanowiłem zakończyć żywot, rozpoczęła się moja praca. Nadał mi sens.
Ты хотел покончить с оружием, а дал миру самое совершенное!
Próbujesz odebrać światu najlepszą broń, jaką mu dałeś!
Он не мог покончить с собой.
Nie było możliwości, żeby popełnił samobójstwo.
Если отец не одобрит наш союз, ты должен покончить с ней собственноручно.
Jeśli ojciec tego nie zaakceptuje, to chcę, aby zginęła z twojej ręki.
Я слышал, одной пациентке вы помогли покончить с собой.
Słyszałem, że pomógł pan pacjentce popełnić samobójstwo.
Затем, чтоб заманить и покончить с вами.
Żeby zebrać was w jednym miejscu i wykończyć.
Есть способ покончить с этим. И я вернусь домой.
Zakończmy to, bym mógł wrócić do domu.
Но сейчас нужно об этом забыть и покончить с этим.
Ale na razie musimy o tym zapomnieć i załatwić sprawę.
Я хочу быстрей покончить с этим.
Chcę to zrobić najszybciej, jak się da.
Да, я готов покончить с этим днём.
Ten dzień mógłby się już skończyć.
И ты, Ред, можешь спасти или покончить с жизнью Ресслера.
I to ty, Red, możesz ocalić albo zakończyć życie agenta Resslera.
Есть только один способ покончить с этим Кал, или ты умрешь, или я!
To się może skończyć tylko w jeden sposób! Śmiercią jednego z nas!
Дай мне найти мудреца и покончить с этим поскорее.
Dobra, zaraz znajdziemy czarodzieja. I będziemy to mieć z głowy.
Это верный способ покончить с собой.
Bardzo prawdopodobne, że przez to zginiesz.
Директор насела на меня и прислала сюда, чтобы покончить с этим.
I mam Dyrektorowi w dupie wysyłając mnie tutaj z Dystryktu Kolumbii z tym skończyć.
Может, люди думают, что вы приехали в Даллас покончить с собой из-за финансовых проблем вашего предприятия.
Inni mogą myśleć, że przyjechała pani do Dallas, żeby odebrać sobie życie, bo nagle pani mały biznesik pogrążył panią w ruinie.
Этого же хочу и я... покончить с насилием, начать с начала.
Tylko tego chcę... Koniec przemocy, nowy początek.
И все мы, включая меня, были готовы покончить с этим.
I wszyscy byliśmy gotowi zawiesić rękawice na kołku.
Чтобы управлять этим ковеном, и покончить с нападением ликанов, мне нужна лишь твоя кровь.
Jedyne, czego mi potrzeba do rządzenia tym klanem i do zakończenia triumfu Lykanów jest twoja krew.
Хочешь покончить с этим, считай это своим увольнением.
Jeśli naprawdę chcesz to skończyć, /uznaj, że cię zwalniam.
Как и вы, мы желаем поскорее покончить с этой бессмысленной войной.
Podobnie jak wy, niczego bardziej nie pragniemy, jak szybkiego zakończenia tej bezsensownej wojny.
Помочь вам покончить с убийцей моих мужа и брата, предложив важную информацию, которой владею только я.
Chcę wam pomóc zabić człowieka, który zamordował mojego męża i brata. Mogę przekazać ważną informację, którą tylko ja posiadam.
Мы хотели не покончить с мутантами, а контролировать их.
Wcale nie chcieliśmy unicestwić mutantów, a nad nimi zapanować.
Но когда увидел, как вы садитесь на этот автобус, я понял, что вы едите сюда и решил... покончить с этим прямо здесь.
Ale kiedy rano widziałem jak wsiadasz do autobusu, i zrozumiałem, że jedziesz tutaj, pomyślałem, że to idealne miejsce, by to zakończyć.
Она попросила помочь покончить с этим.
Prosi³a nas, abyœmy ul¿y³y jej cierpieniom.
Я также поняла, что для нас, мирового сообщества, существует возможность объединиться и покончить с пытками как инструментом дознания.
I zdałam sobie sprawę, że powstała niesamowita możliwość dla nas, jako światowej społeczności, by wspólnie zakazać stosowania tortur, jako narzędzia śledczego.
В ближайшие 50-60 лет мы можем покончить с этой цивилизацией, и предложить нашим детям возможность жить по-другому, с новой поэзией и новым романтизмом.
A piękno tego, może za 50, 60 lat możemy ukończyć kompletnie tę cywilizację, i zaoferować naszym dzieciom możliwość stworzenia nowej historii, nowej poezji, nowego romantyzmu,
Я думаю, что те, кто планируют покончить с жизнью таким образом, не осознают, какой ужасной будет их смерть.
Nie sądzę aby ci, co rozważają tę metodę samobójstwa uświadamiali sobie, jak makabryczna jest to śmierć.
Я сделал эту фотографию в прошлом году, когда девушка разговаривала с полицейским, желая покончить с собой.
Zrobiłem to zdjęcie w zeszłym roku kiedy ta młoda kobieta rozważała swoje życie w rozmowie z funkcjonariuszem.
Возможно ли покончить с нищетой, достичь гендерного равенства, остановить изменения климата, и всё это в ближайшие 15 лет?
Czy jesteśmy w stanie zakończyć głód, osiągnąć równość płci, i powstrzymać zmiany klimatyczne w przeciągu najbliższych 15 lat?
Я просто хотел покончить с этим.
Chciałem to po prostu mieć za sobą.
Горбатых китов убивают. А они хотели покончить с этим.
Wieloryby były zabijane. Chcieli z tym skończyć, w czym miało pomóc
2.4000749588013s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?